说的没有唱的好

我很敬佩那些草根歌手,尤其是“大衣哥”和“草帽姐”。这两位山东老乡,一个把“文”念成wín,一个把“问”念成wìn;我都不以为杵,反而觉得很有乡土气息。不过,若是反之:方言播音员把乡音读错,那会是很不入耳的。

 

现在上海的电视台有了沪语脱口秀节目。主持人叫舒悦,沪剧小生的底子。这档节目搭载的广告,也是用沪语播读的。起初我以为,沪剧演员讲沪语,应该是“科门里的事体”,还不是水到渠成?可是偶然几次认真听下来(以往通常是听而不闻),发觉他们的上海话竟是十分“桂花”(沪语,意思与“搭浆”同),读错之处时有发现。此外,舒的师傅也有不规范的念法。我本想凑满10个Bug,给他们曝一次光;但日前听到一个不可原谅的错音,实在等不及了,遂写下这篇小文。

 

现把已发生的误读记载于下,供大家辨识。括号中是正确的念法,引号里的字全部念上海音——
1,日新月异/日新月“叶”(“伊”)
2,吸附作用/吸“福”作用(“父”)
3,马来西亚/“麻”来西亚【注:这个“马”,应读如马克思的“马”】
4,作奸犯科/作“监”犯科【注:此字在此处应读作“兼”——这个音十分特殊,还不能念作“鸡”!】
5,欢迎/欢“蝇”(“柠”)
6,褥疮/“熟”疮【注:上海人念“被头褥子”为被头“肉”子。准此,应念成“肉”疮。】
7,腰部还有打裥呃/腰部还有打“戤”呃(“减”)【按:这就太贻笑大方了——沪语中的打“戤”,是指吃得过饱而打饱嗝!】

8,血橙/血“乘”(长)【按:还有一个“盛”字,作姓用时,也念“长”。比如评弹演员盛小云。】 

 

近见高博文也在电视台主持一档沪语谈话节目。他的上海话尚未有错误发现。说书的vs唱沪剧的,这场PK好看了,不知最终鹿死谁手。

 

P.S. 20140501
最近有意识地注意了两次高博文的沪语,发觉也不是无懈可击的——一次,谈到“夯”字,说码头工人“夯大包”。此大错!大包是àng的,我暂时系一“扛”字,待查考。那么夯字怎么用?说人狼吞虎咽,把大量食物“夯”进去——请想象一下,这有多形象!

 

另一次,在十几分钟的播出时间里,出现了两次不纯的沪语:一次是念“夫妻两家头”,那“家”字明显带有苏州口音。另一次是把“棚”字念如“蓬”。

博主上一篇:«三句半
博主下一篇:»各说各的主义
posted @ 2014-4-9 20:41 Wednesday sslab 编辑

发表评论: