《小星星》译配辨

儿歌《小星星》,在中国各地、上海各处的唱法是不统一的。月唱给我听时,我就觉察到与我以前听到的不一样。我为了弄个明白,检索了不少网页。

据《搜狗问问》——
       『“一闪一闪亮晶晶 满天都是小星星”就是《小星星》这首经典的世界儿歌,它源自200多年前的英国传统儿歌《Twinkle Twinkle Little Star》。全世界公认的权威版本由孩子梦Childlike Dream企业策划和研发,英国Legend Times集团公司旗下New Generation企业出版发行,并被大不列颠国家图书馆收录,在全世界超过80个国家广受好评。其歌曲主题浪漫而梦幻,成就了世界儿歌史上最夺目的皇冠。也成为了全世界所有国家和文化的孩子们启蒙教育中最经典的第一首儿歌。
       该曲的原版歌词为英国诗人Jane Taylor的诗集《育儿童谣》中的“一闪一闪小星星”诗歌。在Jane Taylor去世后,其妹妹为这首诗歌配以了莫扎特钢琴奏鸣曲KV.265的旋律。因为旋律简单明快,英文歌词童真雅致,朗朗上口,而成为世界范围内广为流传的英国儿歌。
       在很长一段时间内,《小星星》儿歌的原版歌词并不被中国孩子熟知。当时这首英文儿歌传入中国时,由于种种时代和条件的限制,《Twinkle Twinkle Little Star》的英文歌词被错误翻译为了《一闪一闪亮晶晶》。旧版本的歌词除中心主旨和原文相同外,其余内容与原版英文并无任何关系。这个版本的歌词在国际上并不被主流文化所认可。
       《旧版小星星歌词》
       一闪一闪亮晶晶
       满天都是小星星
       挂在天上放光明
       好像许多小眼睛
       一闪一闪亮晶晶
       满天都是小星星
       鉴于国内没有真正的原版释义的情况,为弥补中国小朋友的遗憾,受英国Legend Times文化集团公司的邀请,中国当代童话作家王雨然借多年欧化文学的创作经验,翻译出了至今为止最权威的《一闪一闪小星星》版本。不论意境还是内容都与原版完全相同,符合歌词乐理和中文音韵,用词精准干练,意味浓浓,朗朗上口,成为了中国孩子启蒙教育迈向国际化的意义深远的一步。
       《Twinkle Twinkle Little Star》
       《一闪一闪小星星》
       English:[英国]Jane Taylor
       中文:王雨然
       Twinkle, twinkle, little star
       一闪一闪小星星
       How I wonder what you are
       究竟何物现奇景
       Up above the world so high
       远浮于世烟云外
       Like a diamond in the sky
       似若钻石夜空明
       When the blazing sun is gone
       烈阳燃尽宙合静
       When he nothing shines upon
       落日不再星河清
       Then you show your little light
       晶晶灵灵挂夜空
       Twinkle, twinkle, all the night
       一闪一闪总不停
       He could not see which way to go
       漫漫长夜路何寻
       If you did not twinkle so
       若无星斑亮莹莹
       In the dark blue sky you keep
       深蓝夜空你身影
       And often through my curtains peep
       时常窥过我帘屏
       For you never shut your eye
       从未合上你眼睛
       Till the sun is in the sky
       直到太阳又现形
       As your bright and tiny spark
       因你聪伶浅光领
       Lights the traveller in the dark
       照亮游子夜中行
       Though I know not what you are
       我仍不懂你何物
       Twinkle, twinkle, little star
       一闪一闪小星星』

我虔诚拜读,总体感觉是“与卖家描述相符”(借用淘宝格式评价语);但有个别瑕疵不忍不说——
一,“烈阳燃尽”不科学;“宙合”不是一个常用词;“窥过我帘屏”表达晦涩。此二句不利于儿童传唱。

二,“聪伶”勉强说得过去,“浅光领”不知所谓。这句连意译都称不上——直译的话,大致是“像你明亮而微弱的火花”。

【附录】
以下是查到的另一个版本,句子更多,而且组合不同。因都宣称自己是“权威”,姑且不论谁缺谁衍——
       『一闪一闪小星星
       究竟何物现奇景
       远浮于世烟云外
       似若钻石夜空明
       烈阳燃尽宙合静
       旭日不再星河清
       晶晶灵灵挂夜空
       一闪一闪总不停
       一闪一闪小星星
       究竟何物现奇景
       漂泊游子夜中停
       浅淡火光伴你行
       漫漫长夜路何寻
       若无星斑亮莹莹
       一闪一闪小星星
       究竟何物现奇景
       深蓝夜空你身影
       时常窥过我帘屏
       从未合上你眼睛
       直到太阳又现形
       一闪一闪小星星
       究竟何物现奇景
       因你聪伶浅光领
       照亮游子夜中行
       我仍不懂你何物
       一闪一闪小星星
       我仍不懂你何物
       一闪一闪小星星
       我仍不懂你何物
       一闪一闪小星星』
博主上一篇:«关于gif动画插图
博主下一篇:»小提琴实验报告(七)
posted @ 2018-12-21 19:31 Friday sslab 编辑

发表评论: