几句话评论(14)

CCTV《发现之旅》频道的《艺术的力量》介绍了一位荷兰画家林布兰特。屏幕上闪过几幅画作,我在画面上看到了熟悉的“前侧光”——我在编写教材时曾关注过这种布光方法。于是我有了自己的判断:林布兰特就是伟大的伦勃朗(Rembrandt)!

 

上网查阅,方知“林布兰特”是台湾的译法——显然,这档节目是从台湾买来的。

 

【我评】人名地名一般采用音译,只要声音相近、用字雅正、没有歧义,就是可以接受的译法。比如侯赛因-海珊、恩格斯-恩格鲁斯,都可以,无所谓孰是孰非。个别翻译得出格的,自然会被历史淘汰。比如“雨果”,被广东人汪精卫译成了“嚣俄”;这不伦不类的译法很快就销声匿迹了。

 

要之:“林布兰特”并无不可,但为认真观片的观众着想,还是在画面下方打一行字幕加以说明为好。

博主上一篇:«给“枪手蟑香”赞一个
博主下一篇:»几句话评论(13)
posted @ 2015-6-3 19:39 Wednesday sslab 编辑

发表评论: