“好不”句式

综合网络报道——
       『港中大学生会发声明抨击校方“向中共政权献媚”。声明还攻击解放军在“八九风波”中的作用,一些人威胁将在活动现场高举“八九”照片和反对标语。
       港中大学生会发出了极其刺耳的声音,如宣称解放军是“甘愿成为中国爪牙的国家机器”,解放军参观大学“象征政权打压院校自主”等等。
       《环球时报》刊文:《污蔑解放军的港中大学生会好不自重》』

 

我对事件本身不予置评,倒是看着标题觉得有些别扭。

 

根据现代汉语的规范,“好不”跟一些形容词或副词搭配,除了一个特例外,都应理解为表示“非常”、“异常”的意思,比如“好不热闹”、“好不快乐”、“好不麻烦”等等。只有当“好不”跟“容易”搭配,其意思才发生逆转,即“好不容易”=“好容易”=“很困难”的意思。

 

有个民间故事,说祝枝山故弄玄虚,在杭州人的无字对联上涂鸦,写的是“明日逢春好不晦气,一年倒运少有余财”。人家上门找理,他说人家念错了,应该是“明日逢春好,不晦气;一年倒运少,有余财”——这说明,“好不等于非常”,久已成为社会共识了。

 

早年间有没有“好不”等于“很不”的?有的,不过那要追溯到明朝。《水浒传》第三十五回:“你这鸟男女,好不识人,欺负老爷独自一个。”《醒世恒言·两县令竞义婚孤女》:“倘手脚迟慢,便去捉鷄駡狗,口里好不乾浄。”——《环球时报》的写手莫非想要穿越到那个年代去?真是好不潇洒!

博主上一篇:«龙生九子
博主下一篇:»小逻辑
posted @ 2015-5-9 22:55 Saturday sslab 编辑

发表评论: